Перед вами три текста: стихотворения М.Ю.Лермонтова и А.А.Фета - переводы стихотворения Г.Гейне, стихотворение Н.А.Некрасова - пародия на эти стихотворения. Сравните два перевода, выделив общее и различное. Какие черты стихотворения стали объектом пародирования?
***
Sie liebten sich beide? Doch keiner
Wollt'es dem andern gestehn.
Heine
Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи.
Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.
М.Ю. Лермонтов
***
Они любили друг друга,
Но каждый упорно молчал;
Смотрели врагами, но каждый
В томленьи любви изнывал.
Они расстались - и только
Встречались в виденьи ночном;
Давно они умерли оба -
И сами не знали о том.
<1857> А.А. Фет
***
В один трактир они оба ходили прилежно
И пили с отвагой и страстью безумно-мятежной,
Враждебно кончалися их биллиардные встречи,
И были дики и буйны их пьяные речи.
Сражались они меж собой, как враги и злодеи,
И даже во сне все друг с другом играли
И вдруг подралися... Хозяин прогнал их в три шеи,
Но в новом трактире друг друга они не узнали.
Н.А. Некрасов